Me presento: traduzco documentos y el lenguaje del dinero

myrione

Becario
Desde
29 Ago 2025
Mensajes
16
Trofeos
5
Hola, soy Miriam.

Y traduzco en dos mundos distintos.

En uno, traduzco documentación técnica del alemán y del inglés al español.
Gestiono proyectos de traducción para industria, tecnología y negocios.
Es mi trabajo desde hace años.

(si necesitas traducciones: miriam.garmore@gmail.com)

En el otro, traduzco algo bastante más invisible:
el lenguaje del dinero y del sistema económico.

Hace tiempo me di cuenta de que

👉 hay un juego en marcha… y la mayoría ni siquiera sabe que está jugando.

Por eso escribo El Juego del Dinero:
una newsletter diaria donde hablo de los sistemas que mueven el dinero, desmonto las creencias limitantes en torno al dinero y cuento mi experiencia personal con esas reglas que te afectan aunque nadie te las haya explicado nunca.

No va de hacerse rico.
Va de dejar de ir a ciegas.

Mi obsesión es la misma en ambos mundos:
hacer comprensible lo complejo.

Te apuntas aquí 👇

El juego del dinero
 
Bienvenida, Miriam!

Me encanta el tema, jajajaja. Estaré pendiente de tus publicaciones. Acabamos de habilitar hace poco la sección de inversión y cripto.

Estoy deseando tener a alguien con quien debatir de economía y mercado seriamente.

Un abrazo!
 
Bienvenida, Miriam!

Me encanta el tema, jajajaja. Estaré pendiente de tus publicaciones. Acabamos de habilitar hace poco la sección de inversión y cripto.

Estoy deseando tener a alguien con quien debatir de economía y mercado seriamente.

Un abrazo!
¡Genial! Otro inconformista en la sala 😄
La parte de inversión y cripto suele ser donde empiezan las conversaciones interesantes… y donde se nota quién ha mirado el tablero y quién solo las fichas.
Estaré encantada de coincidir y debatir por aquí 👋
 
Hola, soy Miriam.

Y traduzco en dos mundos distintos.

En uno, traduzco documentación técnica del alemán y del inglés al español.
Gestiono proyectos de traducción para industria, tecnología y negocios.
Es mi trabajo desde hace años.

(si necesitas traducciones: miriam.garmore@gmail.com)

En el otro, traduzco algo bastante más invisible:
el lenguaje del dinero y del sistema económico.

Hace tiempo me di cuenta de que

👉 hay un juego en marcha… y la mayoría ni siquiera sabe que está jugando.

Por eso escribo El Juego del Dinero:
una newsletter diaria donde hablo de los sistemas que mueven el dinero, desmonto las creencias limitantes en torno al dinero y cuento mi experiencia personal con esas reglas que te afectan aunque nadie te las haya explicado nunca.

No va de hacerse rico.
Va de dejar de ir a ciegas.

Mi obsesión es la misma en ambos mundos:
hacer comprensible lo complejo.

Te apuntas aquí 👇

El juego del dinero
Buenas Miriam, bienvenida.


Dos cosas rápidas.


Primera, hago click en El juego del dinero y me da error. No carga la página.


Segunda, pregunta genuina. ¿Cómo ves el tema de las traducciones ahora con el auge de la IA? Me interesa mucho porque vivo en Londres y trabajo en dos idiomas constantemente.


Un abrazo!
 
Buenas Miriam, bienvenida.


Dos cosas rápidas.


Primera, hago click en El juego del dinero y me da error. No carga la página.


Segunda, pregunta genuina. ¿Cómo ves el tema de las traducciones ahora con el auge de la IA? Me interesa mucho porque vivo en Londres y trabajo en dos idiomas constantemente.


Un abrazo!
Hola Jose:

En primer lugar, gracias por avisarme sobre la página, siempre viene bien saberlo. No sé muy bien a qué puede deberse, pero mientras lo averiguo, puedes entrar a través de www.miriamgarmore.com, esa URL seguro que funciona ;)

En cuanto a la segunda pregunta te diré que el sector de la traducción lleva años desarrollando redes neuronales (NMT), desde antes de que apareciera ChatGPT, ya que la traducción automática siempre ha sido un objetivo perseguido tanto por clientes como por proveedores. Hay documentación que no se llega a traducir nunca porque el coste es muy elevado comparado con la necesidad de tenerlo en un idioma concreto.

De este modo, por eficiencia empresarial, solo se acaba traduciendo el material que por normativa o necesidad debe ir en un idioma concreto.

Así que, siempre se ha buscado el modo de automatizar la traducción menos crítica (por ejemplo, catálogos técnicos estructurados y repetitivos), pero necesaria, de manera que fuera medianamente rentable para todas las partes.

De este modo, el sector de la traducción lleva años desarrollando redes neuronales como la famosa DeepL capaces de hacer traducciones cada vez más aprovechables.

Tanto es así que desde hace aprox. unos 3-4 años, alrededor del 40% de mis encargos no son de traducción, sino de lo que se denomina "postedición", es decir, revisar lo que traduce la red neuronal. Incluso hay ya una ISO que lo regula, la 18587:2020.

Si bien es cierto que el desarrollo aún no ha llegado al punto de poder sustituir al humano en todo tipo de textos porque aún tiene muchos retos que superar, el crecimiento es claramente exponencial.

En cuanto a lo que mencionas concretamente sobre ti, que trabajas en dos idiomas, no creo que falten muchos años para que recibamos el contenido directamente en nuestros idiomas traducido por interfaces y wearables.

Pronto se cumplirá el sueño de mucha gente de viajar por el mundo sin saber inglés ;)
 
Hola Jose:

En primer lugar, gracias por avisarme sobre la página, siempre viene bien saberlo. No sé muy bien a qué puede deberse, pero mientras lo averiguo, puedes entrar a través de www.miriamgarmore.com, esa URL seguro que funciona ;)

En cuanto a la segunda pregunta te diré que el sector de la traducción lleva años desarrollando redes neuronales (NMT), desde antes de que apareciera ChatGPT, ya que la traducción automática siempre ha sido un objetivo perseguido tanto por clientes como por proveedores. Hay documentación que no se llega a traducir nunca porque el coste es muy elevado comparado con la necesidad de tenerlo en un idioma concreto.

De este modo, por eficiencia empresarial, solo se acaba traduciendo el material que por normativa o necesidad debe ir en un idioma concreto.

Así que, siempre se ha buscado el modo de automatizar la traducción menos crítica (por ejemplo, catálogos técnicos estructurados y repetitivos), pero necesaria, de manera que fuera medianamente rentable para todas las partes.

De este modo, el sector de la traducción lleva años desarrollando redes neuronales como la famosa DeepL capaces de hacer traducciones cada vez más aprovechables.

Tanto es así que desde hace aprox. unos 3-4 años, alrededor del 40% de mis encargos no son de traducción, sino de lo que se denomina "postedición", es decir, revisar lo que traduce la red neuronal. Incluso hay ya una ISO que lo regula, la 18587:2020.

Si bien es cierto que el desarrollo aún no ha llegado al punto de poder sustituir al humano en todo tipo de textos porque aún tiene muchos retos que superar, el crecimiento es claramente exponencial.

En cuanto a lo que mencionas concretamente sobre ti, que trabajas en dos idiomas, no creo que falten muchos años para que recibamos el contenido directamente en nuestros idiomas traducido por interfaces y wearables.

Pronto se cumplirá el sueño de mucha gente de viajar por el mundo sin saber inglés ;)


Muchas gracias por tu respuesta, Miriam.


Lo de la postedición me parece fascinante. O sea que llevas años ya trabajando con IA sin llamarla así. Mientras medio mundo debatía si la IA era una amenaza, tú ya estabas facturando con ella.


Y lo que dices del futuro me cuadra. Yo llevo años viviendo entre el español y el inglés en Londres y ya noto que la barrera se va diluyendo. Para bien y para mal, supongo.


Un abrazo!!
 
Muchas gracias por tu respuesta, Miriam.


Lo de la postedición me parece fascinante. O sea que llevas años ya trabajando con IA sin llamarla así. Mientras medio mundo debatía si la IA era una amenaza, tú ya estabas facturando con ella.


Y lo que dices del futuro me cuadra. Yo llevo años viviendo entre el español y el inglés en Londres y ya noto que la barrera se va diluyendo. Para bien y para mal, supongo.


Un abrazo!!
Efectivamente Jose, lo de la IA (los modelos de lenguaje especialmente) ha explotado recientemente, pero el machine learning y las redes neuronales ya llevan unos años, solo que no las llamábamos IAs. Lo que sí es cierto es que en los últimos 3-4 años ha pegado un salto cualitativo enorme en el sector de la traducción....
 
Volver
Arriba